jeudi 19 mars 2015

A propos de la nouvelle traduction de Gatsby...

Je ne peux m'empêcher de revenir sur mon précédent article concernant ma relecture de Gatsby le magnifique, devenu simplement Gatsby dans sa nouvelle traduction, car quelque chose m'a quand même interpellée !

Il s'agit de cette réplique : "J'ai déchiré ma robe après une chaise"... 
Après une chaise ???? La traductrice Julie Wolkenstein serait-elle alsacienne ? Attention, je tiens à préciser que je n'ai absolument rien contre les alsaciens, étant moi-même alsacienne d'adoption, mais il est vrai que certaines tournures de phrases sont très caractéristiques de cette région car souvent traduites littéralement du dialecte, ce qui donne parfois lieu à des expressions étonnantes et ce "après" en fait partie !

Bref, l'utilisation de ce "après" dans ce cas-là me semble complètement saugrenue ! Mon vieux bouquin étant toujours dans la maison familiale de Saint-Malo, je ne peux aller voir quelle expression fut utilisée autrefois pour indiquer que ladite robe fut déchirée à cause d'une chaise, mais cela m'étonnerait fortement que le "après" ait été employé... Si quelqu'un a une version de l'ancienne traduction et pourrait m'éclairer sur ce point ?


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire