Je ne peux m'empêcher de revenir sur mon précédent article concernant ma relecture de Gatsby le magnifique, devenu simplement Gatsby dans sa nouvelle traduction, car quelque chose m'a quand même interpellée !
Il s'agit de cette réplique : "J'ai déchiré ma robe après une chaise"...
Après une chaise ???? La traductrice Julie Wolkenstein serait-elle alsacienne ? Attention, je tiens à préciser que je n'ai absolument rien contre les alsaciens, étant moi-même alsacienne d'adoption, mais il est vrai que certaines tournures de phrases sont très caractéristiques de cette région car souvent traduites littéralement du dialecte, ce qui donne parfois lieu à des expressions étonnantes et ce "après" en fait partie !
Bref, l'utilisation de ce "après" dans ce cas-là me semble complètement saugrenue ! Mon vieux bouquin étant toujours dans la maison familiale de Saint-Malo, je ne peux aller voir quelle expression fut utilisée autrefois pour indiquer que ladite robe fut déchirée à cause d'une chaise, mais cela m'étonnerait fortement que le "après" ait été employé... Si quelqu'un a une version de l'ancienne traduction et pourrait m'éclairer sur ce point ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire